Los subtítulos en español serán obligatorios para todo tipo de películas en México

Con el fin de que personas con discapacidad auditiva puedan tener accesibilidad, la reforma promueve el subtitulaje obligatorio.

La accesibilidad en la cinematografía en México es un tema que ha sido motivo de discusión en la actual administración. Desde marzo del 2020 se empezó a hablar de una reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía (LFC) para que todas las películas sean subtituladas y que todas las proyecciones sean incluyentes con las personas que tienen discapacidad auditiva. La propuesta fue presentada por el senador Clemente Castañeda Hoelflich y este año fue aprobada por unanimidad con 443 votos a favor en la cámara de diputados.

La reforma del artículo 8 consta de los siguientes cambios:

• “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, sin excepción, subtituladas en español”.
• “Las películas clasificadas para el público infantil y documentales educativos podrán exhibirse con doblaje, pero siempre con subtítulos en español”.

Originalmente, el subtitulaje sólo debía de realizarse en caso de ser necesario, es decir, si la película se proyectaba en su idioma original ésta se subtitulaba y, si contaba con doblaje, no era necesario subtitularla.

Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía declaró que la modificación es un gran avance para la justicia social y gracias a esto 2.4 millones de mexicanos se verán beneficiados. Además, agregó: “No debería existir ninguna barrera que dificultara o impidiera su derecho a gozar de cualquier película exhibida al interior del país, sin importar la sala, el día, ni el horario”.

La modificación afectará principalmente a quienes optan por ver películas con doblaje al español, ya que en la modificación del artículo 8 se deja claro que los filmes extranjeros serán proyectados en su idioma original, exceptuando las producciones infantiles y documentales infantiles. Sin embargo, la medida no afectará a aquellos filmes que se entreguen en formato casero o streaming.

Parte de la reforma surgió por parte de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), cuyo objetivo era que las producciones extranjeras no desplacen a las nacionales en la cartelera. De acuerdo con El Economista, esta fue la propuesta original de AMACC en 2019. “Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrían exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”.

En su momento la medida fue criticada por no tomar en cuenta a los actores de doblaje, quienes se podrían quedar sin trabajo o verían reducidas sus oportunidades laborales. Además, se consideraba una medida tramposa al obligar a las personas a no ver películas por su negativa a leer subtítulos, en vez de mejorar la calidad de las producciones mexicanas.

¿Qué te parecen las nuevas medidas?

Publicada originalmente en Qore

Comentarios

  • Facebook

  • SanDiegoRed

 
 
  • Nuevos

  • Mejores

    Noticias Recientes Ver más

    Subir
    Advertising