El lenguaje es un fenómeno complejo e interesante. Mientras que los esquimales tienen 100 diferentes palabras para llamar a la nieve, muchos de nosotros aún batallamos para enunciar las palabras correctas para expresar lo que sentimos en nuestros propios idiomas.
Algunos idiomas cuentan con palabras únicas que no podemos traducir al español o del español a otro idioma. ¿Cuáles conocen ustedes?
-
Cualacino
La marca que queda en la mesa depués de tener un vaso húmedo encima.
Idioma: Italiano
-
Mangata
El camino de luz dejado por el reflejo de la luna en el agua.
Idioma original:Sueco
-
Dépaysement
El sentimiento de echar de menos o estar lejos del país natal.
Idioma: Francés
-
Waldeinsamkeit
La sensación de estar solo en un bosque.
Idioma: Alemán
-
Iktsuarpok
El sentimiento de anticipación que te lleva a asomarte a la puerta o la ventana para ver si alguien viene.
Idioma:Inuit
-
Sobremesa
Ésta es una palabra en español, que significa quedarse a platicar en la mesa después de haber comido. No existe en ningún otro odioma.
Idioma: Español
-
Jayus
Broma tan mala o carente de sentido que te ríes por educación o cortesía.
Idioma:Indonesio
-
Komorebi
Cuando la luz del sol se filtra por los árboles.
Idioma:Japonés
-
Pana Po'o
El acto de rascarse la cabeza para intentar recordar algo que se ha olvidado.
Idioma: Hawaiiano
¿Qué palabras nos faltaron?
Más noticias en SanDiegoRed.com
Sigue a San Diego Red en Facebook y Twitter.
jorge.guevara@sandiegored.com
Comentarios
Facebook
SanDiegoRed
Nuevos
Mejores