Algunos idiomas cuentan con palabras únicas que no podemos traducir al español o del español a otro idioma. ¿Cuáles conocen ustedes?
Cualacino
La marca que queda en la mesa depués de tener un vaso húmedo encima.
Idioma: Italiano

Mangata
El camino de luz dejado por el reflejo de la luna en el agua.
Idioma original:Sueco

Dépaysement
El sentimiento de echar de menos o estar lejos del país natal.
Idioma: Francés

Waldeinsamkeit
La sensación de estar solo en un bosque.
Idioma: Alemán
Iktsuarpok
El sentimiento de anticipación que te lleva a asomarte a la puerta o la ventana para ver si alguien viene.
Idioma:Inuit

Sobremesa
Ésta es una palabra en español, que significa quedarse a platicar en la mesa después de haber comido. No existe en ningún otro odioma.
Idioma: Español

Jayus
Broma tan mala o carente de sentido que te ríes por educación o cortesía.
Idioma:Indonesio

Komorebi
Cuando la luz del sol se filtra por los árboles.
Idioma:Japonés

Pana Po'o
El acto de rascarse la cabeza para intentar recordar algo que se ha olvidado.
Idioma: Hawaiiano

¿Qué palabras nos faltaron?
Más noticias en SanDiegoRed.com
Sigue a San Diego Red en Facebook y Twitter.
jorge.guevara@sandiegored.com